Relation VS Relationship 關係,英文的意思用法

簡單來說,relation 指的是「關係」,而 relationship 指的是「關係本身」。然而在 webster 字典裡,兩者的解譯完全一樣 (the way in which two or more people, groups, countries, etc., talk to, behave toward, and deal with each other),必需從例句去理解其微妙的差異。

例如:The incident led to tense international relations. (不強調關係本身,而是強調產生了一種關係)We have a good working relationship. (強調關係本身是好的或壞的)

Continue reading “Relation VS Relationship 關係,英文的意思用法”

Way 的第 11 個用法:that-clause

除了上述的 10 種用法外,以下三句話哪些是對的?(本文涉汲相當困難的文法,已將所有想法的來源列於 reference,若有錯誤請不吝指正!)
a) I love the way that John solves every problem in his life.
b) I love the way John solves every problem in his life.
c) I love the way in which John solves every problem in his life.

Continue reading “Way 的第 11 個用法:that-clause”

髒話的演進:fxxk => effing => freak/frig, shit => crap => poo => crud, god damn it => dang it, hell => heck

effing 其實就是 Fxxking,中文可以說是「該死的、他媽的」意思。而 freak 的意思是「怪物;怪人」,發音與 fxxk 類似,語氣較 effing 更溫和一點,可以用來借位表達。同理,有時候要強調,我們會使用 fxxking ,這時也可以用 freaking 來取代,例如:Here is freaking cold! 最後,k 的因也弱化之後,就變成了 => frigging (原意是幹蠢事,例如:Stop frigging about!)

Continue reading “髒話的演進:fxxk => effing => freak/frig, shit => crap => poo => crud, god damn it => dang it, hell => heck”